欢迎来到语堂翻译服务有限公司官方网站!

国家A类翻译资质

特色俄语翻译服务机构

13029806111

您当前的位置 : 首 页 > 新闻资讯 > 公司新闻

中级口译的破解办法

2021-08-03 11:05:20

  中级口译也是很多学生都想考的,这个证书可以拉开与别人之间的差距,对于找工作来说还是很有帮助的。但是中级口译也不是一般人可以考过的,需要在英语上不断的下功夫,要掌握词汇、语法以及在别人说话的时候可以完全理解并流畅的回答出来,难度要高于六级。而对于高难度的中级口译,哈尔滨翻译公司总结了一些攻破它的方法,接下来就让我们一起来看看吧。

  1、阅读原则:考生往往为了能够节省时间,急于阅读,读完之后却感觉一头雾水毫无头绪。事实上,中级口译阅读考察的是考生的文章检索的能力,而不是推理的能力,所以阅读的时候要以事实为原则,以原文内容为起点进行翻译信息的查找。

  2、阅读重点:以事实为依据意味着考生必需能够快速区分文章中的强信息于弱信息。就行文而言,不同用途的文章其写作的手法和要求各不相同。近年来文学类阅读基本退出了中级口译的舞台,因此只有最后一种与高级口译共通的体裁,即新闻阅读。新闻阅读分为两种:一种为硬新闻,就是直陈事态;另一种为软新闻,就是以评论为主导的。其行文往往是呈现倒金字塔形,重要的信息都在前三段言明,后面内容的结构疏松,角度全面,没有结论,最后往往是他人的观点或者是一些零星的其他信息,对于如同homosexuality(同性恋)、cloning(克隆)、euthanasia(安泰死)等有争议的新事物,往往要持有中立立场。


哈尔滨翻译


  3、题型的多变性:a、主旨题,这种题型对于考生来说要留意,原文中陈述的内容是有几个细节组成的,而选项在回应题目时只提及到了一个细节,这样就无法准确的解释出文章的内容。b、细节题,细节题主要考察学生某些重点细节的检索和理解。c、词意理解题,这种题型主要是考察考生对上下文关系的理解,因此,在面临中级口译阅读对词汇的要求是,一方面同学要努力的背词,另一方面也要试图把握一定量的词根词缀。

  4、关于细节的阅读:a.夸大细节。夸大句,夸大词,夸大结构往往是重点信息表达的契机,同时也是标题题目考察的重点。b.转折细节。表示“但是”的词汇都暗示文章可能会由弱信息或铺垫信息转入为主干信息,所以考生应做到重点识别,并且要关注转折之后的细节。c.并列细节:并列细节中的生词较多,而且句子比较长。d.比较细节:比较细节包括了比喻、比较和对比细节。

  公示语对于一个国家或是一座城市来说都是非常重要的。它是都市人文环境和语言环境的一项重要组成部分,它能增加地区文化传播的效率和亲和力,加强不同文化之间的和谐交融。

  公示语通常表现为提示公众、传递信息、约束性、限制性以及警示性。公示语属于一门实用性的学科。那么对于译员来说,公示语翻译的原则有哪些呢?根据公示语的文本类型以及功能特色,在总结前人的研究基础上,公示语翻译的“统一、简洁、不译、原味”四原则,接下来就让我们具体来看下这四个原则。

  1、统一性

  公示语翻译出现任何歧义法准确的传递。公示语翻译的统一原则包括了以下几个含义:(1)对于一些常用的公示语应与国际惯例的表达方式保持一致,要采用直接借鉴的方式,充分利用英语国家现有并惯用的公示语(2)公示语翻译时要尽量与固定的译名保持一致。

  2、简洁性

  公示语最基本的特点就是简洁。简洁原则是指在保证其完整内容的前提下,尽量使译文言简意赅,不含复杂的长句和晦涩的语言。这样能保证让人看到之后一目了然,而不是费尽心思去琢磨其中隐藏的含义,造成不能理解的情况。

  3、不译性

  什么情况下公示语可不泽呢?一,若公示语可用图片来表示时,翻译就变得多余了,因为图片易懂且生动,比如:请勿吸烟、严禁拍照等。其次,是具有突出中国特色的公示语,对于外国人来说并没有多大的意义,因此不用翻译。

  4、原味性

  英语和汉语属于两种不同的语言,有各自的表达方法和思维方式。公示语翻译的“原味原则”,指的是英语译文应该要符合英语的表达习惯,不要出现中式英语的情况,这样不仅在表达上拗口难懂,也很难让外国友人明白公示语翻译的意思。


标签

上一篇:移民资料翻译重点2021-08-03
下一篇:为什么要翻译外国的法律2021-08-03

近期浏览:

相关产品

相关新闻