翻译是一种行为,任何的行为都是有目的性的,所以,翻译也是带有目的性的行为。而决定翻译目的重要的因素就是译文以及读者。在语言环境当中要充分考虑到原文作者与译文读者之间存在的文化差异,对原文的内容应该加以适当的筛选,而不能机械的按照字面的意思来进行翻译。所以,哈尔滨翻译公司认为导致企业简介翻译错误的原因有以下几个:
1、忽视了企业简介的目的。企业简介主要是对外做宣传用的,为了能够更好的树立企业的形象,得到潜在客户的好感,挖掘更深层次的客户做基础,为进一步的合作奠定基石。好的企业简介翻译更容易实现这些目的。然而,很多的企业在翻译的过程中会忽略这一重要功能,仅限于语言层面,而没有考虑到可以为企业对外宣传做铺垫的效果。好的企业简介翻译可以更好地起到对外宣传的作用,对被国外客户所接受也具有一定的影响。
2、忽视了译文的读者。读者是决定翻译目的最重要的因素,在做企业简介翻译之前应该先明确译文的读者,这样才可以有根据的去提供不同的译文。根据读者的不同,来提供有针对性的翻译服务,能够更好的帮助他们了解企业的文化简介。
3、单纯的追求形式上的对等。很多译员在做企业简介翻译时都没有办法突破原文的局限,只是盲目的去追求形式上的对等,不论是否有用的内容,都会全部译出,不对原文进行加工,很多不必要的信息也被翻译出来。要知道一味的追求译文的功能对等,是无法达到宣传企业形象的特点的。
中华文化历史博大精深,语言趣味更是丰富,各种成语、俗语以及歇后语估计只有中国人才能明白其中的韵味,如果翻译成为其他语种,很难表达出其准确丰富的内涵。对于一些影视作品或是文学作品被转译成为其他文字,都少了那么点中国味道。今天就为大家提供一些具有“中国味”的俗语英文翻译,希望对各位翻译工作者能够有所用途。
弄巧成拙be too smart by half;Cunning outwits itself.
拿手好戏masterpiece
赔了夫人又折兵throw good money after bad
抛砖引玉a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions;throw a sprat to catch a whale
破釜沉舟cut off all means of retreat;burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end
抢得先机take the preemptive opportunities
巧妇难为无米之炊If you have no hand you can't make a fist./One can't make bricks without straw.
千里之行始于足下a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step
前事不忘,后事之师Past experience,if not forgotten,is a guide for the future.
前人栽树,后人乘凉One generation plants the trees in whose shade another generation rests.
One sows and another reaps.
前怕狼,后怕虎fear the wolf in front and the tiger behind/hesitate in doing something
强龙难压地头蛇Even a dragon(from the outside)finds it hard to control a snake in its old haunt-Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.
强强联手win-win co-operation
瑞雪兆丰年A timely snow promises a good harvest.
人之初,性本善Man's nature at birth is good.
人逢喜事精神爽Joy puts heart into a man.
人海战术huge-crowd strategy
世上无难事,只要肯攀登"Where there is a will,there is a way.