欢迎来到语堂翻译服务有限公司官方网站!

国家A类翻译资质

特色俄语翻译服务机构

13029806111

您当前的位置 : 首 页 > 新闻资讯 > 行业资讯

专业知识在中日翻译工作中的重要性

2021-08-03 01:18:40

  在全球化不断发展的时代里,日语也正在不断的引进中国,但是学习语言是件很枯燥的事情,很多人都是三分钟的热度就放弃了,怎样才能坚持不懈并且快乐的学习日语呢?今天哈尔滨翻译公司就来给大家介绍下学习日语的好方法。

  很多人都喜欢听音乐,坐公交或是坐地铁的上下班路上,为了缓解一个人的无聊,大家都会戴上耳机,躲在自己的小世界里,这个时候你就可以选择听一些简单的日语歌曲,反复的听,注意演唱者的发音以及停顿,时间久了之后也可以自己跟着轻声吟唱,熟能生巧,等到自己积累了一定的词汇量之后,就可以增加歌曲的难度,不断的提高层次了,从而达到听歌学习两不误的效果。

  而且,现在很多年轻人都喜欢看动漫,很多日本的动漫也是深入人心。因此还可以从这方面下手,找些自己喜欢的以及自己感兴趣的日本动漫,例如宫崎骏的作品,可以跟着自己喜欢的动漫人物一起在日语的世界里翱翔,也是一件很有趣的事情。

  日剧目前也正风靡全球,凄美的爱情故事总能让人回味无穷。日本的恐怖片行业也是非常盛行的,很多不错的恐怖片都来源于日本,逼真的演技会让你毛骨悚然,热爱恐怖片的朋友,这也不失为一个好的学习日语选择。


哈尔滨翻译公司


  科技的发展以及时代的进步,也让很多日本友人来到中国旅游,我们也可以尝试去交一些日本朋友,给他们介绍中国博大精深的文化同时,也可以向他们请教在学习日语时自己弄不明白的地方,这样还有助于促进中外的发展。

  专业知识在中日翻译工作中起着非常重要的作用,吕叔湘所说的译者应掌握的“杂学”中,有些内容就属于专业知识。在当前产业化的翻译市场上足够的专业知识是译者不可或缺的主要素质之一。

  在理解阶段,中日翻译工作者没有相应的专业知识,往往会看不懂原文,或是以为懂了,实际上仍然没有看懂,从而造成误译的情况。在表达阶段,中日翻译工作者缺乏专业知识,则容易使译文的表达不符合专业观念甚至是给读者造成理解上的困难。专业知识的缺乏,还可能使中日翻译工作者无法发现原文中的错误。有些日语文献特别是那些科技或是经贸方面的文献,由于作者写作的水平不高或是时间上太过仓促,经常会有一些错误。翻译界现在的要求是,译者应该要发现这些错误,在告知用户的前提下,改正过来,如果是公开出版物,应该添加相应的注释,对错误的内容加以说明。中日翻译工作者没有足够的专业知识,显然是不可能做到这一点的。

  值得注意的是,几乎任何类型的中日翻译服务,都会要求译者具备一定的专业知识的。比如,文学翻译的工作者,有时就需要了解一些与科技或是经贸相关的知识。文学作品描写了世态万象,任何方面的知识都有可能会牵涉到。如果原文中有医学方面的描写,译者显然还需要对医学知识有所了解,如果原文中提到了一些经济方面的知识,译者无疑也是要了解一些经济学常识的。在翻译实践中,为了译好原文中的专业知识而大费周章的事并不少见。据报道,“翻译家黄燎宇在翻译《雷曼先生》一书的过程中,碰到了与精神病相关的术语,就会把自己当成一个精神病人到精神病院‘求医’,结果该书中涉及到的精神病部分的内容翻译得非常准确”。

  在翻译产业化之前,由于翻译行业的分工比较明确,译者所要掌握的专业知识往往比较单一化。但在翻译产业化之后,译者之间的分工就不那么明确了。除了文学翻译还是主要由专家和教师来做之外,应用翻译主要是由在翻译市场上谋生的职业译者来完成的。这些译者为了能够适应市场需要,对翻译业务的选择权很小,各个领域的翻译工作都得接,否则翻译业务量不够,会直接影响到经济的收入。因此,作为一名中日翻译工作者,我们必须要粗通甚至是精通某一领域,在该领域的翻译上要强于其他译者,成为中日翻译的“多面手”,才能把自己的品牌树立起来。


标签

近期浏览:

相关产品

相关新闻