欢迎来到语堂翻译服务有限公司官方网站!

国家A类翻译资质

特色俄语翻译服务机构

13029806111

您当前的位置 : 首 页 > 新闻资讯 > 行业资讯

阅读原文对翻译质量有何影响

2021-08-03 01:22:16

  普通读者阅读一篇文章或是一部小说,主要目的是为了获取有关信息,即文章的内容以及小说所讲述的故事。文学批判家关注的可能是小说的主题、人物形象的塑造、小说的语言特点以及包含的社会意义等。译者则不仅需要了解原文的内容,还必须要分析原文的内容是如何表达的。这是将原文转换成目标语前必不可少的准备工作。只有对原文分析得越透彻,把准备工作做得越充分,翻译起来才会越通顺,越容易译出比较忠实于原文的译文来。这种认真的工作态度也是对翻译工作者的一个基本要求。如果拿到原文,不等看完就勿忙动笔,往往译到最后,还无法弄清原文到底讲了些什么。这种工作态度是万万要不得的。阅读原文的过程,实际上就是读者和作者交流的过程。

  普通读者在阅读时往往可以“不求甚解”,只需弄清出文章的大意就可以了,而译者则必须要彻底弄清每句话、每个词、甚至是每个音(如在翻译诗歌时)的意义,并找到它们之间存在的联系,对整篇文章的有机构成做到胸有成竹。这好比是临画,普通的观画者,只看画上画了些什么内容,画得像不像,而临画者则必须要“看懂”原画上的每一根线条,每一种色彩,以及它们是怎样有机结合起来表达出画的意境的。有些文本的翻译(例如文学翻译)也是如此。有些译文与原文貌合神离,其部分原因就是没有吃透原文。


哈尔滨翻译公司


  也就是说,没有成功地理解并阅读原文,就好比是一些临摩画,虽然看上去很“像”原画,但是在意境上却相去甚远。在阅读原文的过程中,实际上已经开始了对原文进行转换的过程。译者在阅读并揣摩原文的时候,实际上已经在考虑如何将它“移植”到目标语的环境当中去了,每个可能会对翻译工作造成困难的词句,都已经在译者的脑海里“登记注册”。它们可能的译法,也有了粗略的,甚至是非常仔细的考虑了,这个步骤是极其重要的。可以说,没有这个“转换”的过程,也就不可能产生合格的译文。德国哲学家伽德默尔(Gadamer)说:“阅读已经是翻译了,而翻译则是二次翻译……”现在看来这句话还是很有道理的。

  在做翻译工作时,工具书的作用不可忽视。当遇到不认识的或是专业性比较强的词汇时,可以很好的通过工具书找到答案。工具书的选择包括了两重含义,一是译者对工具书的选购和收藏,二是在译者在进行翻译工作时对工具书的选用。今天哈尔滨翻译公司就来教各位翻译工作者如何选择翻译工具书。

  就选购和收藏来说,译者应该遵循两个原则。首先是常用,译者的经济水平毕竟有限,不可能把所有需要的工具书都买下来,就算都买下来了,工具书太多,需要用时找起来也可能不是很方便。因此,译者只需购买那些常用的工具书就可以了,偶尔用一用的不必都购买,需要时可以到图书馆或是书店里查阅就行了。在常用的工具书中,语言类词典是必须要购买的,从事英汉翻译的译者,四种词典即英语词典、英汉词典、汉英词典和汉语词典至少应该各买一本。如果是译者经常翻译某一领域的文献,有关该领域的专业知识词典也需要买一本。

  当前的职业译者不可能长期只翻译某一领域的文献,所以买多学科或者综合性的专业知识词典,因为这样的词典翻译多种领域的文献都可以用。其次是权威,既然购买工具书的数量是有限的,那么买回来的每一本都应该是精品。通常来说,工具书权威与否取决于编著者和出版社的权威性。如果编著者是行业内的权威,即使出版社不知名,工具书一般来说也是可信的;同理,知名出版社出版的工具书,即便是由不知名的编者编著,也是可靠的。如果出版社和编著者都很知名的话,工具书的权威性也差不了。当然,这也不是标准,要知道同行译者的口碑也是判断工具书权威性的标准之一。

  就选用来说,也应遵循两个原则。一是专业对口,在翻译专业文献时,应该查阅该专业的工具书,而且是单科工具书。如果没有单科工具书的话,选用相关的多学科或综合性的工具书。只有这样才能查到某一术语在该专业中的真正含义,否则极有可能会造成张冠李戴的笑话。二是方便快捷,有些译者过于偏爱大型词典,不仅是语言类词典要大,专业知识词典也一样。其实,只要不是过于罕见的义项或是非常生僻的词,一般的词典都是可以查到的。大词典虽然收录的词汇比较全,词义解释也比较全面,但是查找词条和义项时特别费劲,用起来反而不如小词典方便。工具书的作用在于解决问题,译者只要能够从中查找到符合上下文的词汇和义项就好,没有必要盲目贪大。


标签

近期浏览:

相关产品

相关新闻