根据国际标准化组织(ISO)的说法,质量可以被定义为“一个产品或服务的特征和特征的总和,该产品或服务具有满足规定或隐含需求的能力”。在翻译方面,质量可以被定义为翻译的成功,以准确地捕获和传递源文件的信息和意图。
翻译质量在IP、医学、法律、会计和技术文件等领域变得至关重要,在这些领域,质量低劣的翻译可能导致业务价值的损失,在某些情况下,甚至造成生命的损失。
什么是ISO标准?
ISO标准列出了由国际专家认可的各种业务流程和实践。ISO翻译质量标准的重点是建立和保持翻译、评审和批准的过程,在经过合格的专业人员的努力之后,将始终如一地产生符合客户期望的翻译。
两个ISO质量标准的例子
ISO 9001:2015是世界上公认的质量管理标准。ISO 9001概述了在所有级别实现一致的性能和服务的方法。实现这一认证意味着一家公司已经建立了一个质量体系,该体系有一个更好的客户满意度、员工激励和持续改进的框架。
ISO 17100:2015是专门为翻译行业制定的国际标准。它定义了提供高质量翻译服务所需的核心过程、资源和其他方面的需求。ISO 17100认证展示了翻译公司对满足客户和行业要求的高度承诺。
行业专用翻译质量标准:医学实例
一些行业有特定的翻译质量需求,而这些需求是不能用更广泛的质量标准来满足的。一个很好的例子是ISO 13485:2016,它规定了质量管理体系的要求,在质量管理体系中,一个组织需要证明其提供符合客户和适用监管要求的医疗器械和相关服务的能力。为这些组织提供产品或服务的供应商或外部方也可以使用ISO 13485。
像哈尔滨翻译公司与医疗器械公司合作,确定其所有医疗器械翻译的风险管理。随着LSP的实施过程降低了产品风险的可能性,医疗器械公司减少了对合规和法律问题的暴露,更不用说对客户的风险了。
国际安全管理标准
ISO 27001:2013是“建立、实施、维护和持续改进信息安全管理系统”的广泛框架。它确保业务信息以保密和安全的方式处理,并采取适当的谨慎以减少可能危及客户数据完整性的风险。
在这一天结束的一切都是关于人和过程
翻译质量标准发挥着重要的作用,但它不能替代为译者提供持续的培训和反馈,也不能为译者和编辑提供有关主题的必要资源和信息,以及翻译的使用背景等。翻译团队配备了术语表、风格指南、支持材料和上下文信息,他们的翻译质量比那些只提供了一个没有背景的文本的翻译质量要高得多。
以下这些翻译技巧可以帮助您提高内容的质量,从而带来更好的翻译,降低成本,减少周转时间。
1.使用简单、清晰的措辞
在为翻译写作时,使用简单而清晰的措辞。选择短而简单的词,越长越华丽。这将有助于减少词的总数,并使翻译更加精准。这里有一个很好的资源,其中有很多例子可以用来重新表述事物。
2.使用活动时态
在可能的时候总是使用主动时态。它更直接,所以更容易被最终用户和译者理解。减少复杂性意味着它更容易翻译,用更少的单词,它应该花费更少的时间。
例如,不要写作:“内容是由译者理解的。”(被动)
说:“译者理解内容。”(主动)
最终的结果是内容更容易理解和翻译,而且字数也更小。
3.保持句子尽可能短
简短的句子看起来似乎很明显,但作为一个作家,您很容易继续谈论小部件有多伟大,为什么您永远不能没有小部件,因为它将改变您的生活在许多不同的方式,我需要与您分享,您需要做的就是马上得到一个小部件。
嘘!不吸一口气就很难读懂这些,对吧?翻译这么庞大的句子也很困难,所以您的句子要简短一些。另外,有些语言比英语占用更多的空间,您不希望为了翻译内容而耗尽空间。所以,把这作为您的咒语:单词越少越好。
4.与术语和内容一致
如果您还没有产品和/或行业术语的列表,请创建一个供您的翻译人员使用的列表——在项目开始之前。他们将把这些术语翻译成您的目标语言,然后在国内的评审人员将批准它们。完成之后,您的技术文档翻译服务将将这些术语导入其翻译记忆库(TM)工具中。这个工具非常有用!它将显示译者在每个目标语言中对每个术语使用的正确词汇。
同时,尽可能地重用内容。例如,如果一个过程已经记录在手册中,那么重用该内容。作为一个作家,改变已经存在的东西来改进它是很有诱惑力的,但还是别管它。TM是基于词段的,所以即使您只修改一个词,它也会影响价格。理想情况下,您可以使用内容管理系统(CMS)中的内容,因此可以很容易地识别要重用的内容。即使您不使用CMS,您仍然可以手动重用内容,因为您的技术翻译服务可能会使用TM工具识别内容为先前翻译的内容。重用内容增加了一致性,降低了成本和周转时间。