中国经济的迅猛发展让很多企业也做得越来越大,越来越好,并且成功进入了国际市场当中。也有很多企业为了扩大自己的规模,在国外成立了分公司,这就使得商务信函的来往变得更加密切。而商务密函翻译也是有一定的技巧的,今天哈尔滨翻译公司就来跟大家说说商务信函翻译的技巧吧。
商务信函翻译的重点是纪实,信函中的语气常会用到情态动词,翻译的时候要充分的体会出来,还需要体现出文体的正式程度。在实际翻译的工作当中,一般说来,商务信函翻译是不需要把全部内容都翻译出来的,只需要摘译,但是摘译信函也是有要领可循的,需要摘译的内容应该是非常重要的部分,而不是一些不相干的部分:
1、摘译信函需要先将全文都浏览一遍,清楚明白信函中所要表达的事情,为了使译文质量得到保障,在浏览平时往来的信函中弄清楚事情的来龙去脉,这样才能够更加准确的将商务信函翻译出来,不要根据信函的大意就随意揣测内容。
2、摘译要包括事情的大概内容,人物,时间以及地点等重要因素,摘译取决于材料的使用者,可以很详细也可以很粗略,一切要根据实际情况来定。
3、商务信函翻译不需要完全遵从于原文的格式,但是必须要符合原文并且在语气上也不能失去分寸。
然而,很多客户对于翻译服务的理解还只是停留在单纯的语句转换的层面上,孰不知翻译服务已经成为了新经济市场环境下衔接双方合作的桥梁与纽带。客户对翻译服务的误解有哪些?
一,很多客户认为只要是上学时期学过几年外语或是在国外生活过几年的人就可以从事翻译服务行业了,其实不然。一名合格的翻译工作者除了具备语言转换的能力外,还需要具备针对各行业领域的专业知识,如果是笔译工作者还需要通晓格式排版等操作的应用。翻译工作者是需要经验的积累,语言的天赋以及翻译公司毫无保留的培养的。
二,有人会说,既然翻译工作者要具备那么多知识技能,肯定是很专业的,那么在翻译时怎么还需要查阅各类文献书籍呢?为了更好的为客户提供翻译服务,也是秉承着对客户资料的认真负责态度,在对每一份资料进行翻译时,翻译工作者都必须以书籍、文献或是互联网知识作为辅助,这样才能保证资料翻译的质量。
三,现如今的翻译软件越来越优化,而人工翻译服务不但成本高而且数量也不是很多。在不久的将来机器翻译是否会代替人工翻译呢?人类的智慧是无穷的,而且很多资料的翻译离不开人类思维的理解,对作者情感思想的理解以及对词句本身比拟的共鸣,这些是机器做不到的。
四,很多客户往往希望尽快拿到译稿,对于翻译公司要求能给予更宽裕的时间表示费解,难道那么专业的翻译工作者不能一次性翻译成功吗?为什么还需要审核和校对步骤来浪费时间呢?其实审校工作不仅是对每一个客户负责,更是翻译服务中不可或缺的过程。再专业的人工翻译也不可能达到百分百完美,总有一些小的瑕疵、纰漏,而要做到完美就必须通过审核校对来把这些小毛病纠正过来。
五,很多人认为不论是中译外、外译中还是外译外,两种语言之间的互换其难易程度是一样的。这是一个很大的错误。现在专业的翻译服务几乎都是依靠人工来进行的,而每个翻译工作者都有自己擅长的语种和领域。例如,一个译员做中译英翻译很得心应手,而让他做英译中就没有前者那么流利顺畅了。当然,也不排除那些翻译精英的存在,只是这样的人毕竟少之又少。