欢迎来到语堂翻译服务有限公司官方网站!

国家A类翻译资质

特色俄语翻译服务机构

13029806111

您当前的位置 : 首 页 > 新闻资讯 > 技术资讯

标书翻译的原则有哪些

2021-08-03 02:04:00

  在我们的日常翻译工作当中,所接触到的翻译类型是五花八门、包罗万象的。这其中,最为典型的商业类翻译服务就是标书翻译了。标书翻译也是天津乐译通翻译机构众多服务项目中比较热门的翻译类型之一,标书是在招标工作时,采购当事人必须要遵守的具有法律效应且可执行的投标行为的标准文件。它的逻辑性很强,不能前后矛盾,模棱两可;用语要精炼、简短;对政策法规的准确理解与执行会有利于标书制作者修改不好的条款,也是对采购人员的采购行为加以规范化的有力措施。那么,在进行标书翻译工作时,标书翻译公司要坚持的原则有哪些呢?今天哈尔滨翻译公司就来带大家了解下!

  1.要全面反映出使用单位的需求

  在招标过程中,我们将面对的使用单位对自己公司的工程、项目、货物的了解程度的差异是非常大的。再加上项目本身的复杂程度大,招标机构需要针对使用单位的状况以及项目复杂的情况,再组织好使用单位进行设计并由专家编制好标书,做到全面反映出使用单位的需求。所以,标书翻译公司在进行翻译时,一定要忠实原文,保证译文的准确性,这样才能正确的反映出使用单位的需求。

  2.科学合理

  标书中所涉及的内容必须要根据项目现场的实际情况、可行性报告、技术经济分析来确立,不能盲目的提高标准、提高设备精度、房屋装修的标准等。在做标书翻译工作时必须要有充分的依据并切合实际;不能做出任何的修改,出现一丝错误就有可能为此次招标活动带来巨大的失误。


哈尔滨翻译公司


  3、不能含有歧视性条款

  招标的原则是公开、公平、公正的,只有保证此原则才能吸引到真正感兴趣并且有竞争力的投标厂商来竞争,才能真正的维护使用单位以及国家的利益。所以,在进行标书翻译工作时,不能出现有歧视性意味的条款,这是保证招标工作是否公平、公正的关键。

  4、维护本企业商业秘密及国家利益

  标书中会涉及到企业的一些商业机密和一些关乎国家利益的内容。所以,在进行标书翻译时,翻译公司一定要做到严守标书中的内容,不能有丝毫泄露,这样才能够得到客户的认可。

  在这个英语一跃成为国际语言的时代里,很多人从很小的时候就开始学习英语了,学了这么多年,看似很专业,实则在真正的翻译实践中还是会出现错译漏译的情况,有点力不从心,这是为什么呢?哈尔滨翻译公司想要成为一名合格的中译英翻译应该具备的条件,今天就来分享下。

  1、较高的汉语水平。

  对于中译英翻译来说,首要条件就是要有较高的汉语水平,因为原文的内容以及思想感情是可以通过语言体现出来的。因此,学好汉语是中译英翻译中必不可少的条件之一。如果在阅读中文的时候都不能做到完全深入,理解到位的话,那么翻译出来的英文一定会晦涩难懂。可想而知,其译文的质量肯定是很差的,所以,做中译英翻译是需要有很高的汉语水平的。

  2、良好的英文的水平。

  英文水平的高低是中译英翻译的关键。想要做好中译英翻译,就必须要在英语这方面打好基础。要学会英语的各种表达方法,要广泛的阅读,经常做英语写作的练习,要熟悉不同文体所使用的各种不同的表达方法。做中译英翻译绝不能只靠字典和语法,要在深入理解原文的基础上,用英语惯用的表达方式将原文的思想表达出来,中英属于不同的语系,不能够按照中文的说法逐字逐句的去翻译,这样在语法上也不合逻辑。

  3、丰厚的知识面。

  闻道有先后,术业有专攻。在翻译某些文章时需要有一定的专业知识,如果欠缺这方面的知识,就需要勤查字典、工具书,必要的时厚还需要咨询懂行的人,待充分理解原文之后,才能保证中译英翻译的质量。如果没有丰厚的知识面作为前提的话,那么很多的领域可能就会领悟的不够透彻,即使是通过字典查出来的字面意思,可能也不能做到完全理解,自己都云里雾里的,怎么会将稿件翻译的好呢?

  4、要对以英语作为母语的国家的背景有一定的了解。

  翻译不单单是语言的转换,在某种程度上,是文化的转换。中英两种语言在语系、文字系统、语音、词汇、语法、篇章语用等诸方面均有较大的差异,这些差异是它们在物质文化与制度文化不同的社会中产生、发展、被具有不同心理文化的人长期使用而形成的。由于这两种语言具备了不同的特征,反映出了不同的文化,所以具备一定说英语国家的背景知识对于中译英翻译来说是非常重要的。


标签

上一篇:简历翻译的方法2021-08-03

近期浏览: