合同是我们商务活动中的必备,双方通过合同方式将具体内容确定下来,以保障双方实际权益。如何处理合同翻译?有哪些事项需要了解?来看看哈尔滨翻译要注意相关翻译细节,正确把握翻译原则,处理上也能够省心省力。
专业术语组合搭配
合同中涉及到的专业属于比较多,在实际翻译的过程中也就应该要把握好,不能够随便处理,要严格地按照行业术语要求来把握。合同翻译中会有双方的相关条例和要求,其中不少是法律类常识,在翻译上就要特别注意,一定要查询清楚,看看具体的翻译搭配如何进行,不要模棱两可,混淆用语和概念,会直接影响到合同的准确性。
商贸知识准确应用
合同中大部分是商贸知识,这在翻译中都要把握到位了。合同不是随便翻译的,要能够体现行业本身的类型以及商贸表述,要能够符合商贸知识。这就要求在处理上严谨到位,不能够自己想当然翻译,所有的知识等都要有针对性进行,尽量能够保障翻译的准确无误。商贸知识是需要不断积累的,平常处理上就要多学习,确保翻译顺利。
合同细节处理到位
合同翻译需要从细节上把握,毕竟其中会有很多金额数字、地名、人名等,翻译处理也不能太随便。要能够严谨看清楚合同的内容要求,并且注意检查清楚,看看是否已经妥善处理,是否有出现问题等,要及时地做好修改,与客户确认是否有其它问题,以保障合同的有效。
合同中的时间要翻译准确
合同条款中一定有涉及到时间的内容,在翻译时要严谨处理,翻译时间要正确得结合上下文,在完全理解原文的基础上按照目标语言的表达习惯和思维方式来进行表达。合同是合作双方要遵守的具有法律效力的契约,本身是严谨的,翻译时必然不能出现细节上的失误。
合同条款金额的准确
对合同条款中涉及的金额要结合货币单位来理解,仅仅是数字并不代表完整的金额意思。特别是贸易合同更要小心处理,如果金额翻译错误,货币单位都不准确,是会造成客户的严重经济损失和其他不良影响。作为专业译员,在合同翻译时应该严谨认真处理,做到仔细。