欢迎来到语堂翻译服务有限公司官方网站!

国家A类翻译资质

特色俄语翻译服务机构

13029806111

您当前的位置 : 首 页 > 新闻资讯 > 公司新闻

怎样进行合同翻译

2022-12-15 14:43:51

  哈尔滨翻译公司怎样进行合同翻译?

  合同是民事主体之间设立、变更、终止民事法律关系的协议,其种类很多,如民法中的民事合同、行政法律中的行政合同、劳动法劳动合同、国际法律中的合同、而民事合同又可以分为财产合同、身份合同、债权合同等。由于国际交流日益频繁,合同翻译逐渐成为国际交往中不可缺少的一环,与其他翻译类型不同,在进行合同翻译时应谨慎,多加注意细节。

  合同翻译是法律翻译中的重点,不仅要求译者外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等方面知识。要想成为合格的译者,必须认真研究学习合同范本和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。

  除了知识积累之外,英文合同中还使用大量长句和套路,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。在翻译这些长句时,首先要正确理解句子套路和各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分。再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。今天来说说一些合同翻译套路的一些干货知识和技巧。


哈尔滨翻译公司


  在进行合同翻译时,要清楚地理解合同的内容,在涉及法律责任的内容上尤其重要。签定合同的目的,是为了一旦发生纠纷,有了法律依据可以查询。所以,每一份契约的行文都要经过周密、尽可能精准地表述。译者在翻译合同时,不要掺杂主观感情,客观地进行翻译。英语合同有自己的开头,然后是陈述、正文和证明,最后包括当事人和见证人的签名。懂得了合同的这些结构,可以在翻译时更加如鱼得水。

  职业合同翻译服务要求熟悉合同的定义和结构。在进行合同翻译时,应认识到双方的民事权利和义务是什么,并且要把这些内容翻译清楚,一旦一方违反协议,对方就有权获得法律援助。对于合同的构成,一般分为协议,想要建立法律关系和订立合同的意愿和能力,只有用心去做,才能在翻译时得心应手。

  在专业的合同翻译服务中要避免出现错误,特别是涉及到时间和金钱等数字时,更要慎重,决不能含糊不清。为减少错误率,在合同翻译过程中,应尽可能采用限定式结构。例如,限制双方的责任,要明确甲、乙双方的责任。

  合同的内容通常对签署双方都很重要,作为第三方的翻译公司需要对内容进行严格保密。


标签

上一篇:如何做好证件翻译2022-11-02
下一篇:合同翻译的行文特点2022-12-29

近期浏览: