合同翻译的行文特点:
合同的用词、语法和文章逻辑十分独特,与其他文章题材的行文特点截然不同。换言之,合同翻译的行文不追求美感,但对逻辑的严密性和表述的专业性有着极高的要求。合同中的专业词汇表意单一,对合同各方的权责、义务和约束均作出了明确规定。
合同中的限定条款最为重要,相比其他条款而言,在限定交易金额、交付时间、产品型号等方面要求更为明确,如有必要,还需约定所采用时间的时区。
1.使用大量订单合同标准用语;
2.行文复杂,通过反复相似性描述消除可能存在的歧义;
3.大量运用指令性用语,表现出合同的强制约束性;
4.大量运用结构复杂的长句,以避免合同条款产生歧义。
合同翻译应该注意不同语言之间的差异:
语言是文化的载体,由于存在文化差异,语言在很多地方难以协调。
例如中文的“必须”可以翻译成英文must,shall,may,或者should,这会为合同翻译带来很大的麻烦。注意到这些语言上的差异对于一份双语对照版本的合同而言,是至关重要的。
由于合同翻译在不同法律体系的差异和不同语言的差异这些层面上都有可能出现理解的偏差和翻译的失误,找到专业的翻译人员非常重要。专门从事合同翻译的人不一定是律师,但他们应该熟悉美国和中国的法律条款和法律。
同时,专业翻译人员需要精通两种语言并能够理解语境。如果合同的原文本存在逻辑上的问题,翻译人员必须具备提问的能力(这是机器翻译不能做的事情)去弥合这些漏洞。哈尔滨翻译公司可以和客户沟通来解决这些问题,确保提供准确的翻译。