哈尔滨翻译公司的标准流程如下:
收集文件,整理翻译记忆库、术语库、文件格式要求,制定翻译计划;
翻译完成,初译的文件需要交由第二个合同译者,逐词逐句检查是否存在错译、漏译;
文件被发给了第三个只检查目标语言版本的“专家”通读。
最后,文件发给另一个人完成排版、格式美化等工作。
如果您的合同被一个缺乏经验的自由译者翻译,或者采用了谷歌翻译,那么您遭遇需要付出高昂代价的法律纠纷的概率,将会大幅增加。
判断翻译公司质量的方法有什么?
试译:通过试译可以大体判断可能的翻译质量,这对小数量的翻译特别有效,因为试译时,翻译公司一般会委托相关专业人员翻译,如果任务小,试译和正式翻译的人员可能是同一个,翻译质量当然也一样了。但对大批量的任务来说,反而是比较危险的,因为试译和正式翻译的人员不可能是同一个,试译就没有任何参考价值,反而会被误导。
考察:翻译质量是有了成品后才能确切反映出来的,事先只能从翻译公司的规模、人员配备、操作流程来初步判断,一般来讲,翻译质量与企业规模成正比,这需要客户进行实地考察。实地考察的效果比试译更可靠。行内人都知道,有实力的翻译公司一般业务稳定,基本不接受小单子的试译,对于大单子,也是公司内部翻译来试译,不会另外委托给社会上兼职的专业人员,试译稿的质量一般不是特别好(当然也不会特别差)。说到底,翻译质量是要靠经验丰富的翻译人员和规范负责的作业流程来保障的。
分解:对于重大的翻译任务可以分阶段翻译,通过前面翻译部分的质量来判断以后翻译的质量。这可能是比较稳妥可靠的判断方法了。
翻译:上面几种判断方法都有局限性,特别是试译还有可能得到相反的结果。有一种方法可能是有效的了,那就是先用5000字左右的单子让翻译公司正式翻译并在24小时内翻译完毕,拿到译文后只要检查其有否拼写错误、标点错误、多译或漏译,如有,则说明其没有审校工序,如没有,则说明其有规范翻译流程,质量可以放心。