我们哈尔滨翻译公司翻译人员经常被问到的一个常见问题是“为什么我需要一个主题专家来执行我的翻译?”我可以给你提供一个真实的生活例子。假设你正在翻译一项实验药物的专利申请。在整个文件中,有一个神经科学中常用的术语“钾通道阻滞剂”。语言学家可以从两个不同的角度来看待这个短语。应该解释为阻断通道的钾物质,还是钾通道的阻断剂?如果没有神经科学的背景,译者就有50%的机会错误地解释这个短语。
虽然英语经常允许一些歧义,但其他语言却不那么宽容。现在,如果语言学家选择一个选项,专利将被拒绝,从而使制药公司损失数百万美元和大量时间。只有神经生物学家才会知道第二个版本是正确的。因为语言包含了如此多的歧义,如果上下文不被理解,简单地知道单词的意思不会有什么不同。
没有语言和主题的知识,很容易看出一个看起来像是主要概念的东西是如何被混淆的,即使每个翻译的单词都是正确的。即使是一个小小的错误也会带来严重的后果,就像上面的例子一样。
许多希望节省文档翻译费用的公司经常转向机器翻译。虽然这是处理翻译的一种成本有效的方法,但它在捕捉技术、医学或科学性质的文档的实际含义方面效率较低。机器翻译可能会给你一个文件意义的要点,但它需要一个有适当背景的语言学家来获得它的全部意义。
我们将认证翻译定义为由译者签署的文档,以保证内容的可靠性和准确性。译文和原始文件通常与签署的证明一起提交给相关的官方机构。根据国家和情况,翻译可能需要公证人公证。一份文件要么需要经过认证的翻译,要么只需要一份“准确性证书”
老样子
需要认证翻译的情况有很多。其中包括:
法律文书工作,如审判或听证中使用的文件。
商业/企业文档–希望提高国际知名度的国际办事处或企业需要专利申请、财务报告和合同等文档的认证翻译。
移民相关文件——对于任何在外国申请居留(甚至是临时旅游许可)的人来说,提交的所有文件(包括出生证明和结婚证)可能都需要使用该国的官方语言,并且这些翻译需要得到认证。
不太常见
许多国家会坚持要求任何商业证书和执照(健康和安全认证、计算机课程、驾驶执照等。)在其他国家获得的信息必须以该国的母语提交。
任何在外国寻求就业的人都应该有任何犯罪记录检查、法警通知或类似文件的认证翻译。
申请国际教育机构的学生需要翻译和认证任何成绩单、文凭和申请论文。